In deze les wordt een belangrijke regel behandeld van de Esperantogrammatica. Bestudeer deze regel dus goed. We beginnen met het ontleden van een zin, d.w.z. we halen de zin in delen uit elkaar.
In de zin: "De jongen speelt in de tuin" noemen we 'speelt' het gezegde want dit duidt de handeling aan die er plaats vindt. 'De jongen' is het onderwerp want dit duidt de persoon of het ding aan, die/dat de handeling verricht. 'In de tuin' noemen we een bepaling (van plaats).
Bepalingen met en zonder voorzetsel
Omdat in de bepaling 'in de tuin' het woordje 'in' voorkomt dat een voorzetsel is, spreken we van een bepaling met voorzetsel.
Een voorzetsel is een woord dat een verband aanduidt tussen meerdere zelfstandigheden. in, aan, voor, van, uit, boven, over, enz. De vertaling van de zin "De jongen speelt in de tuin" is: "La knabo ludas en la ĝardeno."
'La knabo' is het onderwerp, 'ludas' is het gezegde, 'en la ĝardeno' is een bepaling met voorzetsel (b.m.v.).
Hier volgen nog een paar zinnen:
La birdo sidas sur la domo (b.m.v.)
La ŝuoj staras antaŭ la seĝo (b.m.v.)
La knabino kuŝas en la lito (b.m.v.)
Ni promenas al la urbo (b.m.v.).
Nu bekijken we de volgende zin: "De vader schrijft een brief". Ook in deze zin onderscheiden we weer: 'De vader' is het onderwerp, 'schrijft' is het gezegde, 'een brief' is een bepaling. Maar zoals je ziet staat hierin geen voorzetsel, zoals in de bovenstaande zinnen. Daarom noemen we deze bepaling een bepaling zonder voorzetsel (b.z.v.).
Deze bepaling zonder voorzetsel die het antwoord is op de vraag: "Wat wordt er geschreven, gegeten, verkocht, gezien, etc." noemen we in de Nederlandse grammatica het lijdend voorwerp.
De vertaling van de zin "De vader schrijft een brief" is "La patro skribas leteron". Let op de n achter 'letero'! Zo ook: De jongen eet een appel = La knabo manĝas pomon. Het meisje verkoopt bloemen = La knabino vendas florojn.
Vergelijk nu deze vertalingen eens met de eerder gegeven zinnen dan zal het je duidelijk zijn, dat we de volgende regels kunnen opstellen:
Bepalingen zonder voorzetsel krijgen een -n.
Bepalingen met een voorzetsel krijgen geen -n.
Vergelijk ook eens de volgende zinnen:
Mi havas belan libron.
Ik heb een mooi boek.
Mi havas belajn librojn.
Ik heb mooie boeken.
Je ziet dan dat het bijvoeglijk naamwoord weer dezelfde uitgang krijgt als het zelfstandig naamwoord waarbij het hoort en dat in het meervoud de -n achter de -j komt. Een bepaling (met of zonder voorzetsel) hoeft niet altijd achteraan de zin te staan:
En la ĝardeno (b.m.v.) ludas la infanoj.
In de tuin spelen de kinderen.
Pipon (b.z.v.) fumas la patro.
Een pijp rookt vader.
Sabaton (b.z.v.) ni iris al la parko (b.m.v.).
Zaterdag gingen wij naar het park.
De plaats, waar de bepaling in de zin staat, heeft geen invloed op het wel of niet gebruiken van de -n.
Nog een aantal voorbeelden:
Hij leert Esperanto.
Li lernas Esperanton.
Uit de tuin steelt Klaas een appel.
El la ĝardeno Klaas ŝtelas pomon.
Hij zegt goedenavond.
Li diras bonan vesperon.
Schrijft u aan uw vriendin een lange brief?
Ĉu vi skribas al via amikino longan leteron?
Wij bezoeken onze vrienden.
Ni vizitas niajn amikojn.
Het kind houdt van (bemint) de vader en de moeder.
La infano amas la patron kaj la patrinon.
Morgen bezoeken wij de bijeenkomst van de Esperantocursus.
Morgaŭ ni vizitos (toekomst!) la kunvenon de la Esperanto-kurso.
Nieuwe woorden
lingvo
taal
banano
banaan
okulo
oog
biciklo
fiets
blanka
wit
mordi
bijten
helpi
helpen
porti
dragen
post
na
ses
zes
orelo
oor
diri
zeggen
Oefenen
Wanneer je een dakjesletter moet invoeren, dan kun je er een x achter zetten of een ^ ervoor zetten en dan converteert het programma dit naar een echte dakjesletter alvorens de zin na te kijken. Achter de u kun je alleen maar een x zetten.
Nieuw
: Wanneer je op 'alle' drukt krijg je alle mogelijke antwoorden te zien in de vorm van een zogenaamde reguliere expressie, maar dat wijst zichzelf wel. Wanneer je onze voorkeursvertaling wilt zien, maak dan het vertalingsveld leeg en druk op 'controleer'. We proberen ook rekening te houden met Vlaams taalgebruik in het goedkeuren van vertalingen, maar onze voorkeursvertaling is meestal meer op het Hollandse Nederlands gebaseerd. Soms is er weinig voorkeursverschil tussen de verschillende vertalingen en soms meer maar het is erg lastig om dat via de software duidelijk te maken. Waarschijnlijk missen er ook nog wat goede vertalingen, met name in het Vlaams, dus stuur ze gerust op. En wanneer je meent dat je eigen vertaling goed is en het toch fout gerekend wordt, vertrouw dan op je eigen oordeel want er kunnen nog wel wat foutjes in het systeem zitten en soms zijn er andere vertalingen die minstens even goed of zelfs beter zijn.
Je kunt de woordjes uit de oefeneningen hier oefenen.
Je kunt de woorden in deze les ook oefenen met de geluidsbestanden: